金淑柔 Jin Shurou (? - ?) Song

   
   
   
   
   

浪淘沙

Lang Tao Sha

   
   
雨溜和风铃。 Über die Windglöckchen gleitet der Regen
滴滴丁丁。 Das Tröpfeln und Klingeln
酿成一枕别离情。 Wird zu einem Kissen voller Trennungsschmerz
可惜当年陶学士, Der arme Tao Gu wurde damals
孤负邮亭。 Von der Tochter der Poststation getäuscht
边雁带秋声。 Am Horizont bringen die Wildgänse herbstliche Klänge mit sich
音信难凭。 Ich kann mich nicht darauf verlassen, dass sie Nachricht für mich haben
花须偷数卜归程。 Aus den Staubgefäßen berechne ich meine Rückreise vorher
料得到家秋正晚, Ich erwarte, im Spätherbst zu Hause zu sein
菊满寒城。 Wenn die kalte Stadt voller Chrysanthemen ist