金淑柔 Jin Shurou (? - ?) Song
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
浪淘沙 |
Lang Tao Sha |
|
|
|
|
雨溜和风铃。 |
Über die Windglöckchen gleitet der Regen |
滴滴丁丁。 |
Das Tröpfeln und Klingeln |
酿成一枕别离情。 |
Wird zu einem Kissen voller Trennungsschmerz |
可惜当年陶学士, |
Der arme Tao Gu wurde damals |
孤负邮亭。 |
Von der Tochter der Poststation getäuscht |
边雁带秋声。 |
Am Horizont bringen die Wildgänse herbstliche Klänge mit sich |
音信难凭。 |
Ich kann mich nicht darauf verlassen, dass sie Nachricht für mich haben |
花须偷数卜归程。 |
Aus den Staubgefäßen berechne ich meine Rückreise vorher |
料得到家秋正晚, |
Ich erwarte, im Spätherbst zu Hause zu sein |
菊满寒城。 |
Wenn die kalte Stadt voller Chrysanthemen ist |